|Site de l'université Grenoble Alpes|
 

kazuko Ushiyama


Enseignant-Chercheur Contractuel

Curriculum universitaire

• Licence en Sciences de l’éducation (Aoyama gakuin University, Tokyo)
• Certificat national d’aptitude à l’enseignement du japonais aux étrangers (Ministère de l’Education, de la Culture, du Sport, des Sciences et de la Technologie du Japon)
• Maîtrise de FLE (Université Grenoble 3)
• DEA de Sciences du langage (Université Grenoble 3)
• Doctorat en Sciences du langage (Université Grenoble 3)
• Enseignante de japonais : Lectrice, chargée de cours, remplaçante de PRAG, Ingénieur pédagogique (Université Grenoble 3), ATER (Université Lyon 3)
• Enseignante contractuelle CDI (Université Grenoble Alpes) depuis 2013

Thématiques de recherche

• Etudes contrastives français-japonais en linguistique, pragmatique, interculturel
• Langue de spécialité (communication professionnelle)
• Etudes sur l’expression et le lexique japonais
• Réflexions didactiques sur le curriculum en Licence et en Master (Réf : CECRL / CEFR, JF Standard, etc.)
• Processus de développement des compétences personnelles et professionnelles (Mobilité et impacts socio-culturels)

Coordonnées personnelles

Mail : kazuko.ushiyama@univ-grenoble-alpes.fr

Téléphone : 04 76 82 77 29 (Bureau MLC 208)

Publications

2016

  • Ushiyama, K. D’où proviennent les erreurs des apprenants français dans l’emploi des expressions du conditionnel en japonais ? - Analyse contrastive des données sous l’optique sémantico-contextuelle -. Organisé par l’axe linguistique du Centre d’études japonaises de l’INALCO présenté à Colloque international de Linguistique. Analyse des erreurs commises par des francophones apprenant une langue éloignée, INALCO et Université Paris Diderot (6 février 2016).

2015



  • Ushiyama, K. 「毎日の日本語」から「ビジネス日本語」へ  B2レベルの口頭発表能力育成のためのカリキュラム作成に向けて From an ‘‘everyday talk’’ to a ‘‘business speech’’ Towards a curriculum to establish an oral presentation competence for B2 level. Dans Japanese Language Education In Europe (Vol. 19, p. 161-166). Présenté à THE 14TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF EAJS, THE 14TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF EAJS: Association of Japanese Language Teachiers in Europe. Consulté de http://aas.ff.uni-lj.si/eajs
    Résumé : Since the decision of the 2008 Japanese Ministry of Education called "Project of 300,000 foreign students in Japan”, the globalization in the field of Japanese education has extended. The students hoping to find an employment in Japanese or Japanese-affiliated companies is increasing. Therefore, the enrichment of the business Japanese curriculum is expected not only in Japan or in Asia but also in Europe. The aim of this study is to propose a curriculum for a business Japanese Master French students (1) to develop rapidly their presentation ability in formal speech. The main data are their oral presentations in Japanese in their future professional field and the follow-up interviews that the students passed after doing a monitor evaluation for their own presentations. The linguistic level of students can be considered B1 or at the beginning of B2 level of CEFR / JF standard. A formal speech with a formal topic [Cf. CEFR 4.4.1.1] should be slightly difficult for them not only in the application of specific terms of their business fields, but also in the mental stress control to success in their formal speech, that I heard in the follow-up interview of the students. From this remark, I consider that it is important to support the psychological side of the students in formal speech training. Based on my data analysis, I would like to try to do some suggestions for a Japanese business course curriculum for the European students, and more specifically the French students, to raise their presentation and communication skills rather quickly stepping up to a B2 level that is described by CEFR and JF standard. Note: (1) Here, I am talking about the students of Japanese-English major in addition to French, specialized in the field of international marketing, trade and logistic.
  • Ushiyama, K. 条件表現「と」の運用範囲に関する考察 フランス人日本語学習者の誤用と現代小説に表れる「と」の用法分析から Etude sur la sphère d’emploi de l’expression du conditionnel « -to ». Analyse du corpus : erreurs d’apprenants français du japonais et extraits de romans contemporains. Présenté à Deuxième journée de linguistique japonaise en pré-ouverture du 19ème Symposium sur l’enseignement du japonais en Europe d’AJE (The Association of Japanese Language Teachers in Europe 27-29 août), Université Bordeaux Montaigne.

2014


  • Ushiyama, K. 「毎日の日本語」から「ビジネス日本語」へ  B2レベルの口頭発表能力育成のためのカリキュラム作成に向けて From an ‘’everyday talk ‘’ to a ‘’business speech’’ Towards a curriculum to establish an oral presentation competence for B2 level. Congrès international présenté à 2014 EAJS International Conference (EAJS: European Association for Japanese Studies), Ljubljana, Slovénie. Consulté de http://aas.ff.uni-lj.si/eajs http://aas.ff.uni-lj.si/datoteke/eajs/334/bookofabstractseajs2014ljubljana3.pdf (p.585)
    Résumé : Since the decision of the 2008 Japanese Ministry of Education called "Project of 300,000 foreign students in Japan”, the globalization in the field of Japanese education has extended. The students hoping to find an employment in Japanese or Japanese-affiliated companies is increasing. Therefore, the enrichment of the business Japanese curriculum is expected not only in Japan or in Asia but also in Europe. The aim of this study is to propose a curriculum for a business Japanese Master French students (1) to develop rapidly their presentation ability in formal speech. The main data are their oral presentations in Japanese in their future professional field and the follow-up interviews that the students passed after doing a monitor evaluation for their own presentations. The linguistic level of students can be considered B1 or at the beginning of B2 level of CEFR / JF standard. A formal speech with a formal topic [Cf. CEFR 4.4.1.1] should be slightly difficult for them not only in the application of specific terms of their business fields, but also in the mental stress control to success in their formal speech, that I heard in the follow-up interview of the students. From this remark, I consider that it is important to support the psychological side of the students in formal speech training. Based on my data analysis, I would like to try to do some suggestions for a Japanese business course curriculum for the European students, and more specifically the French students, to raise their presentation and communication skills rather quickly stepping up to a B2 level that is described by CEFR and JF standard. Note: (1) Here, I am talking about the students of Japanese-English major in addition to French, specialized in the field of international marketing, trade and logistic.

  • Ushiyama, K. 「改まった場面における日本語コミュニケーション能力向上に関する考察 - 修士課程一年 学年末の口頭発表を例として -」 How can we help students to develop their Japanese communication skills in a formal situation? -Final oral presentations of 1st year master’s degree students-. Colloque international présenté à Japonais oral en contexte à l'Université Bordeaux III, 4-5 avril, Bordeaux, France. Consulté de http://shochi.free.fr/website/fr/about.html
    Résumé : Key Words: formal situation, communication skills, self-monitor, instruction for B2 level, verbal and non- verbal communication The purpose of this study is to think about what are the Japanese communication skills in a formal situation with a formal topic and how we can help students to acquire them. The data (videos and voice) were corrected at the moment of training and the final oral presentations of 1st year master’s degree students (Japanese-English major in addition to French, specialized in international marketing field) at the end of university year 2013. With these data, I tried to describe their speech performance from three different angles: 1/ use of words and expressions (linguistic a spect), 2/ pronunciation and intonation (phonetic aspect), 3/ gesture and look (non-verbal and cultural aspects). Each student was invited to watch their two oral presentations and evaluate them by their-self with a note taken during the observation. After this observation (self-monitor), I was discuss with each student in an interview to understand what the students really find in theirs speech performances. Since the linguistic level of students at the moment of two presentations can be considered B1 or at the beginning of B2 level of CEFR, the task (a formal speech with a formal topic) should be rather difficult for them. Therefore observing the students’ performance from three analysis angles (linguistic, phonetic and non-verbal communication aspects) and understanding “what they can do / what they cannot do” help us to find some instructions or some pedagogical methods to carry up their oral communication skills towards a good B2 level.
  • Ushiyama, K. 日本語の条件表現 の学習における難しさ: 「ば・たら・なら・と」   - 初級後半学習者の誤用例からの考察 - Difficultés d’apprentissage de l’expression conditionnelle en japonais : « -ba, -tara, -nara, -to » -Réflexion et analyse à travers les erreurs d’apprenants de niveau faux débutant-. Journée d'étude présenté à Journée d'étude de linguistique japonaise « Analyse des erreurs commises par les étudiants français», Université Paris Diderot - Paris 7.
    Résumé : S’intégrant à un projet de recherche quadriennal de l’Axe 2 du CEJ (Centre des Etudes Japonaise), les « Analyse des erreurs (des apprenants français du japonais) », cette étude souhaite avancer la réflexion sur les causes majeures des erreurs pour employer correctement des expressions conditionnelles telles que « -ba, -tara, -nara, -to ». Pour ce but, nous avons observé deux données recueillies d’une part de côté étudiants de niveau faut débutants dans leurs réponses dans un contrôle continu et l’acceptabilité des phrases portant les 4 formes conditionnelles mentionnées ci-dessus chez des natifs japonais (enseignants de japonais et étudiants japonais en France). Les résultats montrent certaines complexités sémantiques, linguistiques, discursives pour les étudiants qui visent au niveau A2 de CEFR. Sur le plan sémantique par exemple, les 4 formes conditionnelles peuvent décrire un évènement qui peuvent réaliser (hypothèse, condition générale / particulière). Sur le plan linguistique, la possibilité de combinaison de ces 4 formes conditionnelles avec les parties de discours (ici, les verbes, les adjectifs en « i », les adjectifs en « na », les noms) n’est pas toujours identique.

  • Ushiyama, K. 「行動主義」の概念をどのように教育現場に取り入れるかについての考察 レポート及び授業用ドキュメント Etude sur l’application de la notion d’ « approche actionnelle ». Dans N. Sakurai & T. Higashi (éD.), Rapport Et Documents D’Une SAnce PDagogique ExpRimentale - Cefr B1ÃB2ȨȪƴŋÃȃŊÂȀÁÂÃÃジェÂト2012Ź度ƴŋŠőƛproject On Language Activities And Competences Of The Cefr B1 Level. Activities’ Report Of 2013 (p. 43-46, 49-51, 57-61, 64). Consulté de http://japanologie.arts.kuleuven.be/sites/default/files/uploads/bijlagen/B1_final_0.pdf#overlay-context=nl/project-language-activities-and-competences-cefr-b1-level

2013

  • Takahashi, N., & Ushiyama, K. Echanges linguistiques et stage à l’étranger : le japonais sur objectifs professionnels. Dans G. Alao, M. Derivry-Plard, E. Suzuki, & S. Yun-Roger (éD.), Didactique Plurilingue Et Pluriculturelle : L’Acteur En Contexte Mondialis (p. 121-134). Paris: Editions des Archives Contemporaines.

  • Ushiyama, K. 「B1レベル学習者にとって難しい段落の特徴とは何か ‐テクストタイプ、テクスト構成の観点を中心に‐」 (« Quelles sont les caractéristiques des paragraphes difficiles pour les apprenants de japonais de Niveau B1 ? - Analyse basée sur les types de texte et l’organisation textuelle - ». Dans N. Sakurai & T. Higashi (éD.), Cefr B1ÃB2 ȨȪƴŋÃȃŊÂȀÁÂÃÃジェÂト 2012Ź度ƴŋŠőƛproject On Language Activities And Competences Of The Cefr B1 Level. Activities’ Report Of 2012 (p. 32-41). Consulté de http://yoritomo.arts.kuleuven.be/nl/node/8566

2012

  • Ushiyama, K. 「コミュニケーション言語活動のための語彙習得と運用力育成に関する考察    ― インタビューに見られる日本語学習者 (CEFR/JF スタンダード B1/B1+レベル) の語彙 及び 語彙代替表現の観察と分析を通して ―」 « Réflexions sur l’enseignement et l’acquisition du vocabulaire. Observation et analyse de l’emploi du vocabulaire et de la reformulation d’apprenants de niveau B1/B1+ en CEFR/JF ». Dans Japanese Language Education In Europe (Vol. 16, p. 161-165). Présenté à 13th EAJS (European Association for Japanese Studies) International Conference in Tallinn (Estonia), Tallinn, Estonia.

  • Ushiyama, K. 「B1 レベル学習者の語彙使用の観察と分析 ‐コミュニケーション活動のための語彙習得と指導法の考察に向けて‐」 (« Observation et analyse sur l’emploi du vocabulaire chez les apprenants de Niveau B1 - Réflexions menées sur l’apprentissage et l’enseignement du vocabulaire ». Dans N. Sakurai & T. Higahi (éD.), Cefr B1ÃB2 ȨȪƴŋÃȃŊÂȀÁÂÃÃジェÂト 2011Ź度ƴŋŠőƛproject On Language Activities And Competences Of The Cefr B1 Level. Activities’ Report Of 2011 (p. 10-13). Consulté de http://yoritomo.arts.kuleuven.be/nl/node/8566

  • Ushiyama, K. 「B1 レベル学習者の語彙使用の観察と分析 ‐コミュニケーション活動のための語彙習得と指導法の考察に向けて‐」 (« Observation et analyse sur l’emploi du vocabulaire chez les apprenants de Niveau B1 – Réflexions menées sur l’apprentissage et l’enseignement du vocabulaire » ). Dans N. Sakurai & T. Higashi (éD.), (p. 10-13). Consulté de http://japanologie.arts.kuleuven.be/bestanden/B%201%20project.pdf

2011


  • Ushiyama, K. 「“長く一人で話す”際の談話の一貫性と結束性」 (« Cohérence et cohésion dans un long discours parlé » (p. 25-28, 40-41). Consulté de http://yoritomo.arts.kuleuven.be/nl/node/8566
  • Ushiyama, K. 「類義語の使い分け 中心義理解のプロセスと訳語選択に関する一考察 -日仏対照 例語・例文の分析をもとに-」 « Comment employer les synonymes ? Quelques réflexions sur le processus d’analyse du sens noyau et le choix de leur traduction. Etude contrastive franco-japonaise basée sur l’observation des mots d’entrée et des phrases exemples. Dans Actes Du Symposium De L’Association Des Enseignants De Japonais En France (Vol. 5, p. 120-130). Lille.
  • Ushiyama, K. 「コミュニケーション言語活動のための語彙習得と運用力育成に関する考察 ― インタビューに見られる日本語学習者(CEFR/JF スタンダード B1/B1+レベル)の語彙及び 語彙代替表現の観察と分析を通して ―」« Réflexions sur l’enseignement et l’acquisition du vocabulaire. Observation et analyse de l’emploi du vocabulaire et de la reformulation d’apprenants de niveau B1/B1+ en CEFR/JF ». Présenté à 13th EAJS (European Association for Japanese Studies) International Conference, (24-27 août 2011), Tallinn (Estonia).
  • Ushiyama, K., & Tsukimori, I. 「日本語学習者(日本語教育スタンダード試行版内記述CEFR A2レベル)の作文観察 ‐ 作文構成要素分析と教師評価及び学習者自己評価との相関性の有無について -」 « Etudes sur des compositions d’apprenants en japonais en niveau A2 décrit dans JF Nihongo Standard 1re version - Description des éléments constituants de la composition et analyse de la corrélation entre l’évaluation d’enseignants et l’auto-évaluation des apprenants. Dans L’Association Des Enseignants De Japonais En France (Vol. 6, p. 132-140). Lyon.

2010

  • Takahashi, N., & Ushiyama, K. « Echanges linguistiques et compétence en langue et culture : le cas du japonais ». Organisé par PLIDAM - INALCO (Pluralité des Langues et des Identités): Didactique, Acquisition, Médiations, JE 2502 PLIDAM, INALCO, Paris) et SOAS-UCL (Londres), (17-19 juin 2010) présenté à Colloque international : Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé ?, Paris.
  • Ushiyama, K., & Tsukimori, I. 「日本語学習者(日本語教育スタンダード試行版内記述CEFR A2レベル)の作文観察‐ 作文構成要素分析と教師評価及び学習者自己評価との相関性の有無について -」« Etudes sur des compositions d’apprenants en japonais en niveau A2 décrit dans JF Nihongo Standard 1re version - Description des éléments constituants de la composition et analyse de la corrélation entre l’évaluation d’enseignants et l’auto-évaluation des apprenants ». (28-29 mai 2010) présenté à 11ème symposium d’AEJF (Association des Enseignants de Japonais en France, Paris), Lyon.

2008

  • Ushiyama, K. 「日本人の議論の展開と言語表現選択における傾向 . 対照言語・対照修辞学的観点から 」 « Argumentation chez des Japonais : quelques tendances dans la construction de l’argument et dans le choix des expressions linguistiques - Observation et analyse sous l’optique de la linguistique contrastive et de la rhétorique contrastive ». Dans Actes Du 9E Symposium (2007) D’Aje (The Association Of Japanese Language Teachers In Europe) (p. 176-182). Londre.
  • Ushiyama, K. 「類義語の使い分け 中心義理解のプロセスと訳語選択に関する一考察 ‐ 日仏対照 例語・例文の分析をもとに ‐」 « Comment employer les synonymes ? Quelques réflexions sur le processus d’analyse du sens noyau et le choix de leur traduction. Etude contrastive franco-japonaise basée sur l’observation des mots d’entrée et des phrases exemples ». (25-26 avril 2008) présenté à 10ème symposium de l’Association des Enseignants de Japonais en France, Lille.

2007

  • Ushiyama, K. 「日本人の議論の展開と言語表現選択における傾向. 対照言語・対照修辞学的観点から 」 « Argumentation chez les Japonais : quelques tendances dans la construction de l’argument et dans le choix des expressions linguistiques - Observation et analyse sous l’optique de la linguistique et rhétorique contrastives ». (6-8 septembre 2007) présenté à 12e Symposium international organisé par AJE (The Association of Japanese Language Teachers in Europe), Londres.

2006

  • Ushiyama, K. Etude contrastive de modes d’organisation textuelle et discursive chez des étudiants français et japonais - le cas du texte argumentatif (analyse pluridimensionnelle de corpus) (Thèse de doctorat). Université Stendhal-Grenoble 3, Grenoble.
    Résumé : L’hypothèse de notre recherche est qu’il existe des différences dans les modes d’organisation textuelle et discursive entre les membres de différentes communautés, des communautés française et japonaise.  La partie empirique de cette thèse consiste à décrire et à analyser un corpus de compositions argumentatives d’étudiants français et japonais écrites soit dans leur langue d’apprentissage (L2) soit dans leur langue maternelle (L1). Ce corpus a été recueilli entre 1999 et 2005 dans des ateliers d’écriture et des séances expérimentales que nous avons organisés au cours de séjours linguistique d’été et au cours de l’année universitaire. Nous avons traduit le corpus en français avec la méthode de la « double traduction » qui utilise une traduction lexico-grammaticale et une traduction intégrale pour chaque énoncé permettant de rendre accessible des données aux chercheurs français et francophones. Les facteurs d’analyse permettant d’illustrer le mouvement global du texte argumentatif ont été choisis à travers des réflexions interdisciplinaires nourries pendant et après la rédaction de la partie théorique de cette thèse. Neuf champs disciplinaires de référence, notamment la linguistique textuelle, la linguistique de l’énonciation, la pragmatique, et la rhétorique contrastive ont permis de dégager sept facteurs descriptifs du texte argumentatif. Ainsi ont été proposés une grille d’analyse et un « schéma stratifié » en tant qu’outil et matrice descriptifs susceptibles d’illustrer et de faciliter l’observation simultanée de l’ensemble des mouvements textuels et discursifs. Dans cette étude contrastive, nous avons réalisé une description détaillée du corpus et grâce aux corpus supplémentaires (témoignages des étudiants et remarques des enseignants natifs) ainsi qu’aux études précédentes, nous avons été en mesure de dégager, non pas des « caractéristiques » au sens strict du terme, mais des « tendances », « habitudes » ou « préférence ». Des différences et des affinités ont été découvertes en termes de « nationalité », de « langue utilisée » ou de « statut de la langue de production L2/L1 ». En s’appuyant sur ces résultats et sur des études précédentes, quelques propositions didactiques ont été présentées à la fin de cette thèse pour une perspective de recherche. Celles-ci sont basées sur l’« approche comparative » et veulent inviter les deux publics d’apprenants en langue étrangère à découvrir d’autres mouvements textuels et discursifs que ceux « maternels ».

2005


  • Ushiyama, K. Difficulté liée à l'acquisition des expressions de la modalité - le cas de ” n desu ”. Consulté de https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00963673
    Résumé : Mes différentes expériences d'enseignement m'ont conduite à me pencher sur la problématique de l'apprentissage des expressions de la modalité en japonais. L'observation de l'emploi des étudiants d'une expression modale " ~ n desu " montre que si la règle syntaxique en japonais est comprise sans trop de difficulté, la " règle " de l'emploi des expressions de la modalité semble être plus difficile à assimiler. En observant l'emploi de cette expression modale chez les natifs japonais à partir d'un corpus, j'ai tenté de souligner l'importance de l'introduction de la notion de " modalité communicative " dans l'enseignement de la langue japonaise.

  • Ushiyama, K. Comment fixer le degré de transparence entre le japonais et le français pour un dictionnaire d'apprentissage ? Observation des énoncés en japonais et en français comprenant des expressions [cause・raison - effet ・conséquence] - le cas de [V+ kara..suru] et de [N+ de..suru]. Consulté de https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00963655
    Résumé : Cet article s'inscrit dans le cadre d'un travail en équipe pour un dictionnaire d'apprentissage français - japonais pour débutant (cf. publication 2.3 infra) et présente mes premières réflexions sur la traduction entendue en terme d'apprentissage. En observant et comparant des expressions de " cause - conséquence " présentes ou décrites dans trois dictionnaires publiés au Japon (un dictionnaire français - japonais et deux dictionnaires japonais - français), j'ai essayé de dégager quelques " règles " de traduction pour favoriser davantage l'apprentissage d'une langue étrangère au niveau débutant. Je me suis posée ici, plus particulièrement, la question du " degré de transparence " (lexical et/ou syntaxique) entre la langue cible et la langue maternelle de l'apprenant. Ce travail m'a montré que chaque langue a sa propre préférence dans le choix des mots et dans la construction de l'énoncé. Peut-on garder la traduction naturelle en gardant certaines transparences (lexicale et/ou syntaxique) dans le dictionnaire d'apprentissage pour débutant ? Cette nouvelle question inspire ma réflexion actuelle.

2003

2002

--- Exporter la sélection au format