|Site de l'université Grenoble Alpes|
 

Kátia Bernardon de Oliveira


Maître de conférences

Coordonnées personnelles

Mail : katia.bernardon@u-grenoble3.fr

Publications

2017

  • Bernardon de Oliveira, K. (2017, novembre 17). L’interlangue et ses interférences linguistiques: le cas du portugais langue étrangère. Présenté à Colloque International de Linguistique - GReG PLS 5 La correction en langue(s) Linguistic correction/correctness, Université Paris Nanterre - Bâtiment Max Weber.
  • Bernardon de Oliveira, K. (2017, décembre 10). L’interculturel en classe de PLE: une expérience didactique. Présenté à Colloque International sur l’Enseignement du Portugais Langue Étrangère (CPLE, Paris 3.
    Résumé : Le concept d’interculturalité a été fort étudié en didactique des langues étrangères, surtout après la création et publication du CECRL (Cadre Européen de Référence pour les Langues), et se révèle un élément essentiel et très productif dans le processus d’apprentissage/acquisition d’une langue étrangère. Ce concept porte aussi une autre notion sous-­jacente, celle liée à la frontière et aux différents échanges entre les individus issus de cultures, et en cours de langue étrangère, de langue/culture distinctes. Cet environnement est donc un espace où des différentes relations culturelles sont tissues entre les différents acteurs du processus d’apprentissage/acquisition linguistique. Néanmoins, l’aspect interculturel n’est pas toujours présent dans la pratique en classe et il est, parfois, oublié soit par l’enseignant soit par la méthode utilisée. En France, dans l’enseignement universitaire de langue pour des non-­spécialistes, nous sommes souvent confrontés à un groupe hétérogène en ce qui concerne les filières, les nationalités et les langues maternelles des étudiants. Ce contexte pourrait être ainsi considéré problématique pour l’enseignement d’une langue étrangère. En revanche, à partir de l’optique présentée antérieurement, cet environnement devient un atout pour le travail de l’interculturel en classe, car à partir de cette pluralité des cultures (domaine d’étude, pays, répertoire linguistique), un échange peut être facilement créé afin de mieux comprendre et d’accepter la culture de l’autrui. Il sera question ici de réfléchir comment faire remonter les aspects (inter)culturels à travers la méthode Muito Prazer (FERNARNDES, Gláucia Roberta Rocha, FERREIRA,Telma de Lurdes São Bento, & RAMOS, Vera Lúcia) en classe de portugais langue étrangère avec un public universitaire non-­spécialiste. Notre hypothèse de départ est que la méthode fournit des éléments intéressants et enrichissants pour l’enseignement des aspects culturels ainsi que de l’interculturel. L’objectif de cette communication est de présenter quelques démarches pédagogiques possibles et utiles pour ce type d’enseignement dans un groupe multiculturel. Pour accomplir cette tâche, nous partons de quelques thématiques proposées dans la méthode citée. Les résultats partiels montrent que le travail des aspe cts culturels dans une perspective interculturelle doit être mené avant tout par l’enseignant. En outre, tout en s’appuyant sur la méthode, l’interculturalité peut être introduite et présentée aux étudiants non seulement dans une dimension étudiant-­langue cible, mais aussi par rapport à la diversité culturelle et à la variété linguistique des pays du monde lusophone (CPLP). Nous estimons ainsi contribuer à la réflexion des démarches didactiques en PLE encore en évolution et assez peu répandue.

  • Bernardon de Oliveira, K. (2017). DIDÁTICA DE PLE PARA FINS ESPECÍFICOS E ABORDAGEM INTERCOMPREENSIVA EM LÍNGUAS NEOLATINAS. Simpósio SIPLE 2017, Faculdade de Letras - ULisboa, Portugal. Consulté de http://www.siple.org.br/index.php?view=category&id=74%3Asimposio-siple-2017&option=com_content&Itemid=54
    Résumé : Nos últimos tempos e no mundo atual, a mobilidade profissional tornou-se uma prática cada vez mais recorrente e comum. Por conseguinte, nesse contexto de trânsito, adaptação e de trocas constantes entre os indivíduos, novas práticas comunicativas emergem e são solicitadas. Podemos também constatar que os atores sociais são cada vez mais solicitados a interagir e a comunicar em meios multilíngues sem necessariamente serem poliglotas. Sendo assim, o ensino de línguas estrangeiras para fins específicos torna-se essencial no contexto acadêmico atual, a fim de preparar os estudantes para esse universo profissional. Para isso, a didática de línguas estrangeiras renova seu repertório e propõe novas abordagens, acompanhando esse processo evolutivo da mobilidade e dos intercâmbios culturais e acadêmicos que são, muitas vezes, uma primeira experiência dos futuros profissionais. A presente comunicação apresentará a abordagem intercompreensiva em aula de Português Língua Estrangeira (PLE), considerando a necessidade de preparar os alunos universitários para futuros intercâmbios acadêmicos e, posteriormente, profissionais. Acredita-se que a prática da intercompreensão é uma abordagem produtiva dentre as possíveis metodologias didáticas para o aprendizado de línguas românicas, por permitir ao aprendiz compreender diversas línguas simultaneamente, bem como aprimorar o conhecimento (já adquirido) da sua própria língua. A partir da experiência com grupos de estudantes universitários de PLE na França, apresentaremos uma sequência pedagógica elaborada nessa perspectiva. Essa sequência visa a preparar os estudantes para um intercâmbio acadêmico no exterior, explorando, assim, aspectos linguísticos e culturais das línguas neolatinas. Através da intercompreensão, os estudantes serão capazes de encontrar e agrupar as semelhanças entre essas línguas e desenvolver, assim, competências linguísticas para comunicar e interagir num meio multilíngue universitário.

  • Bernardon de Oliveira, K., & Boganika, L. (2017). A HETEROGENEIDADE NO ENSINO E APRENDIZAGEM DE PLE: ASPECTOS INDIVIDUAIS NA COLETIVIDADE. Simpósio SIPLE 2017, Faculdade de Letras - ULisboa, Portugal. Consulté de http://www.siple.org.br/index.php?view=category&id=74%3Asimposio-siple-2017&option=com_content&Itemid=54
    Résumé : A presente comunicação discorre acerca do elo vinculado entre reflexão didática e aplicação prática de ensino. Propomo-nos aqui a apresentar uma aplicação de uma sequência pedagógica a partir da reflexão sobre a heterogeneidade muitas vezes presente no entorno de ensino/aprendizagem de uma sala de aula de língua estrangeira. O contexto do qual partimos para essa exposição são os grupos de português língua estrangeira para não-especialistas (LANSAD/Service des Langues) nas universidades francesas. Nesse âmbito, concebemos a sala de aula como um lugar favorável para o encontro de diferentes aspectos não só dos alunos, mas também no que diz respeito ao professor. É essa a heterogeneidade a qual nos referimos, ou seja, cada indivíduo que faz parte da dinâmica de ensino/aprendizagem traz e vem com uma carga específica de experiências relacionadas ao repertório linguístico/cultural, área de conhecimento/estudo e objetivo de aprendizagem. Como corrobora Porcher (1994:11), essa carga individual trata-se da “ ... presença do particular no universal e a dimensão universal presente no particular”. Assim, nosso objetivo é apresentar uma sequência didática de PLE elaborada com o intuito de analisar e utilizar a favor do ensino/aprendizagem o conjunto linguístico e cultural dos indivíduos que compõem uma sala de PLE iniciantes. Mais especificamente, apresentaremos, nesta comunicação, atividades possíveis para as duas primeiras aulas com esse grupo de alunos. Através dessa proposta didática, veremos que, ao invés de entrar numa dinâmica homogeneizadora, poder-se-ia utilizar a heterogeneidade como um fator componente benéfico no ensino de línguas estrangeiras, visto que além do respeito à individualidade do aluno, o aluno é ativo, não só no seu próprio aprendizado, mas também na colaboração, na reflexão e na construção coletiva do conteúdo e do saber.

  • Bernardon de Oliveira, K., & Boganika, L. (2017, octobre 26). Português Língua Estrangeira à distância: Ensino e reflexão. IV Jornadas Pedagógicas de Português 2017, Copenhague, Danemark. Consulté de http://jornadasdeportugues.ku.dk/
  • Santos, L., & Bernardon de Oliveira, K. (2017, novembre 23). DIVERSITÉ DES PUBLICS ET FÉDÉRATION DES APPRENTISSAGES EN LANGUES MODIMES :L’EXEMPLE DU PORTUGAIS. Présenté à 25ème Congrès RANACLES : « le Centre de Langues, fédérateur de diversité(s) ? », Université de Corte.

2016


  • Bernardon de Oliveira, K., & Erazo-Munoz, A. (2016). CERTIFICADOS DE LENGUAS EXTRANJERAS: EL CLES COMO PROPUESTA DE MUTUALIZACIÓN EN LA ENSEÑANZA SUPERIOR. Congrès international présenté à CIPLOM -III COngresso Internacional de Professores de Lpinguas oficias do MERCOSUL, Florianópolis, Brésil. Consulté de http://iiiciplomeaplom.webnode.com/apresentacao-presentacion/?utm_source=copy&utm_medium=paste&utm_campaign=copypaste&utm_content=http%3A%2F%2Fiiiciplomeaplom.webnode.com%2Fapresentacao-presentacion%2F
    Résumé : Teniendo en cuenta el papel fundamental de la enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras dentro del espacio de construcción y divulgación del conocimiento en el ámbito universitario así como en la movilidad profesional y académica, nos proponemos presentar, dentro del marco del III CIPLOM y EAPLOM 2016 una propuesta de certificación de lenguas extranjeras basado en el principio de mutualización entre los establecimientos de Educación Superior. Se trata del Certificado de Lenguas de la Enseñanza Superior (CLES), una evaluación de lenguas acreditada por el Ministerio de Educación Superior de Francia que desde 2013 es coordinado por la Universidad de Grenoble Alpes, en la que participan, para su preparación, concepción y aplicación, igualmente, todas las universidades francesas. Ahora bien, como parte activa de este proyecto (conceptoras y evaluadoras) presentamos, por un lado, los aspectos didácticos y lingüísticos del CLES, partiendo de los principios teóricos, para mostrar las etapas prácticas de la concepción y aplicación y nos centramos en describir las cinco competencias evaluadas, los niveles y las características y la posibilidad de evaluación por medio de escenarios didácticos. Por el otro, pretendemos llevar a cabo una reflexión sobre las potencialidades del principio de mutualización, dentro de tipo de iniciativas, con el fin de promover la movilidad profesional y académica dentro de una dinámica de coherencia y participación, ya que todas las instituciones de educación superior cumplen un papel activo tanto en su concepción como en su aplicación posibilitando así a los participantes la obtención de un certificado de lenguas gratuito y válido en todas las instituciones. Consideramos que este tipo de iniciativas dentro de espacios de integración regional y movilidad como el que propone el MERCOSUR y, específicamente, el Mercosur Educativo puede ser una posible respuesta a la situación actual observada en la mayoría de los países miembros, en los que las pruebas de evaluación lingüística y de ingreso a las universidades son sumamente diversas y muchas de ellas pagas. En este orden de ideas, y a pesar de encontrarnos frente a un ejemplo europeo, creemos que involucrar a las instituciones públicas en los procesos de acreditación y certificación lingüísticas contribuiría a fomentar el desarrollo de políticas educativas más democráticas e inclusivas, que incentiven una participación colectiva y la construcción conjunta en torno al tema de la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas y, por ende, la promoción del plurilingüismo.

  • Bernardon de Oliveira, K., & Erazo-Munoz, Angela,. (2016). L’approche intercompréhensive et la didactique de langues sur objectifs spécifiques. Analele UniversitțIi €DunRea De Jos” Din GalaI, Fascicula Xxiv, Lexic Comun / Lexic Specializat, Anul Ix, (1-2 (15-16). Consulté de https://lexiccomunlexicspecializat.files.wordpress.com/2017/11/lcls-2016.pdf

  • Bernardon de Oliveira, K., & Pandim, G. (2016). Idéologie et traduction littéraire en portugais. Dans IdOlogie Et Traductologie (p. 233). Paris: L'Harmathan.

  • Erazo-Munoz,, A., & Bernardon de Oliveira, K. (2016, septembre 28). Enfoque intercomprensivo y preparación para la movilidad académica. Congrès international présenté à II Colóquio de Intercompreensão de línguas românicas: formação e práticas de inserção, Natal, Brésil. Consulté de http://www.infoprofessor.com.br/icnatal2016/
    Résumé : Esta propuesta de comunicación tiene el objetivo de presentar y de explorar el enfoque intercomprensivo (Degache & Garbarino, en prensa) como una metodología posible para la enseñanza de idiomas con fines universitarios. Partiendo de los diferentes estudios y del interés creciente de la comunidad académica en la concepción de metodologías adecuadas para la enseñanza de lenguas con fines específicos, como las del EFE (Español para Fines Específicos), del FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) y del ESP (English for Specific Purposes), inscribimos nuestra reflexión con base en las cinco fases que han marcado el desarrollo de este enfoque (Hutchinson y Waters, 1987). Nuestra experiencia como docentes de lenguas extranjeras y la participación en proyectos de intercomprensión nos ha llevado a implementar, dentro de las clases de español y de portugués como lengua extranjera, el enfoque intercomprensivo debido al carácter multilingüe y multicultural de los estudiantes y a las diversas necesidades comunicativas que surgen de los acuerdos de movilidad entre las instituciones. Esta experiencia que deseamos compartir y presentar en el presente coloquio, confirma que una metodología contrastiva, comparativa y cooperativa en clase de lenguas extranjeras y con fines universitarios facilita la comprensión de las lenguas y promueve el desarrollo de las competencias plurilingües gracias a la capacidad de tránsito entre las lenguas. Para concluir, consideramos el enfoque que propone la intercomprensión se revela eficiente y adecuado no solo para la enseñanza-aprendizaje de lenguas hermanas, sino también como espacio de interacción lingüística y cultural entre los estudiantes en movilidad académica y profesional.

2015


  • Bernardon de Oliveira, K. (2015, novembre 20). Onde vs. Aonde : la valeur grammaticale de la préposition a. Sofia, Bulgarie. Consulté de https://sites.google.com/site/ciersofia2015/
    Résumé : Le pronom relatif portugais onde est une fusion entre la préposition em et le pronom relatif que. On constate ainsi que ce mot est le résultat d’une évolution linguistique et par conséquent, un phénomène de grammaticalisation. Outre l’évolution, nous avons un phénomène de variation entre ces deux formes. Cette variation n’est pas restreinte à la décomposition de onde ; sa classification morpho-syntaxique varie également : dans des grammaires, on le trouve répertorié comme étant un pronom relatif ; alors que dans des dictionnaires, il apparait dans la catégorie d’adverbe (adverbe relatif). Par ailleurs, le mot onde semble faire partie d’un deuxième phénomène de variation ; celui avec la forme aonde. Notre hypothèse empirique est que les locuteurs du portugais, norme brésilienne, ne perçoivent pas, surtout dans l’oralité, la présence de la préposition a ajoutée au pronom. Notre objectif est de vérifier l’usage de la variable onde. Il sera donc question ici de vérifier si la préposition a est vraiment porteuse de valeur grammaticale dans la composition aonde, ou s’il s’agit simplement d’un phénomène de variation phonétique. Nous chercherons également l’impact de la parole dans le registre écrit, ce qui indique un mélange entre les niveaux morpho-syntaxique et phonétique dans l’évolution linguistique. Notre méthodologie comporte, dans un premier temps, la lecture des dictionnaires et des grammaires en portugais à propos du pronom onde et ses possibles altérations et combinaisons. Ensuite, nous nous proposons de faire une analyse des exemples présents dans ces grammaires, et d’autres pris des textes anciens (du XVII au XIX siècles). Ces données nous montrent que la variation et l’usage aléatoire d’onde avec et sans la préposition a est présente dans la diachronie ainsi que dans la synchronie du portugais. Cette variation stable nous indique donc un processus de dégrammaticalisation de la préposition a dans ce mot.

  • Bernardon de Oliveira, K., & Garcia, M. (2015, juin 3). Traduire Nelson Rodrigues : le défi de déchiffrer et retranscrire les frontières linguistiques et culturelles cariocas. Séminaire présenté à Ier Séminaire "Frontières, Histoires et Traductions", Strasbourg, France. Consulté de https://roundtown.com/event/12500017/Fronti%C3%A8res-Histoires-et-Traductions-Strasbourg-FR

  • Bernardon de Oliveira, K., Vergara, A., & Magnat, E. (2015). Création d’activités numériques : quelles spécificités pour aller vers un effet durable sur la production orale en L2?. Présenté à Congrès APLIUT, Saint-Omer. Consulté de http://apliut.com/wordpress/?page_id=1737
    Résumé : Cet article porte sur la conception d’activités réalisées dans le cadre du projet Innovalangues. Ces activités considèrent l’instrumentalisation du corps, de la voix et de la parole pour laconscientisation, l’entraînement et la production de la langue cible. A partir d’un cadre théorique des pratiques orthophoniques et des exercices thérapeutiques pour des patients adultes présentant des troubles du langage, nous proposons la conception de quelques activités pour le travail de l’oral en langue étrangère. Le numérique, quant à lui, est un support de plus en plus utilisé dans les modalités d’enseignement. La question est toutefois de savoir quelles pourraient être les spécificités d’activités proposées dans un environnement numérique en ligne pour un effet durable du travail de l’oral. À travers certains exemples d’activités numériques, nous proposons une réflexion pour et sur un apprentissage durable, à travers des démarches telles que l’adéquation entre les modalités de traitement de l’information en mémoire et l’action virtuelle de l’apprenant.

2014

2012


  • Bernardon de Oliveira, K. (2012). Emprunts et Adaptations: portugais (Brésil et Portugal) et français. Saarbrücken: Editions Universitaires Europeennes.
    Résumé : Ce livre a pour objectif d’expliquer le phénomène des emprunts et leurs adaptations phonologiques. La recherche se fonde sur la consultation du journal brésilien du XIXème siècle ‘A Gazetinha’, où l’on trouve un grand nombre de mots français. Ainsi, nous partons d’un corpus écrit, ce qui nous a conduit à réfléchir sur le rôle de l’orthographe dans le résultat de l’adaptation. Notre recherche dans la littérature sur les emprunts, nous a permis d’isoler deux aspects : les adaptations phonologiques des mots français en portugais et la frontière entre l’étymologie et les emprunts. Ce travail contribue à la description de la langue portugaise et de sa phonologie à partir des processus d’adaptation d’emprunts français, et, en outre, à la description des vocabulaires du portugais européen et du portugais brésilien à partir de leurs dictionnaires étymologiques et monolingues.

2011

2008


  • Bernardon de Oliveira, K. (2008). L’Optimality Theory et les adaptations des emprunts français au portugais brésilien. Passages De Paris (Apeb-Fr), (3). Consulté de www.apebfr.org/passagedeparis/editione2008/articles.html
    Résumé : La recherche présentée dans cet article est basée sur une étude sur les adaptations phonologiques des emprunts français au portugais brésilien. Nos hypothèses sont que celles-ci sont faites par rapport aux facteurs extralinguistiques et qu’elles ne suivent pas une seule stratégie. Vu le corpus écrit, pris d’un journal brésilien, l’orthographe constitue un facteur d’importance particulière. Notre méthodologie consiste en une application de la théorie linguistique, l’Optimality Theory, à notre corpus, en partant des transcriptions des mots selon les dictionnaires. Les résultats de cette réalisation démontrent que l’orthographe peut avoir un rôle effectif, mais qu’elle doit être prise en compte avec d’autres facteurs. Ainsi, nous confirmons les possibilités d’adaptations et la non-application d’une seule règle.

2006

2005

2004

Année non précisée

--- Exporter la sélection au format