|Site de l'université Grenoble Alpes|
 

Christian Degache


Professeur

Curriculum vitae

Au 21 novembre 2016, Professeur en Sciences du langage (depuis le 1er septembre 2009, profil du poste "Didactique des langues, approches plurilingues et TICE"), après une habilitation à diriger des recherches (en 2006) et un doctorat en linguistique et didactique des langues (1996).
Egalement Professor adjunto A de Língua francesa e prática de ensino » à l’Université Fédérale de Minas Gerais (UFMG) depuis le 16 février 2016 et en congès de disponibilité de l’Université Grenoble Alpes (UGA) depuis le 1er septembre 2016 tout en restant rattaché au laboratoire LIDILEM.

Titulaire d’un DEA en sciences du langage (1992), d’une maîtrise FLE (1990), d’une licence d’espagnol (1988) et du Certificat d’aptitude aux fonctions d’instituteur (1984).

Principales responsabilités

Directeur-adjoint du LIDILEM du 1/09/2010 au 1/02/2013 puis chargé de mission aux relations avec les secteurs langues depuis le 1/09/2013.

En période de mobilité à Curitiba (Brésil), à l’Universidade Federal do Paraná (UFPR) du 4/02/2013 au 4/08/2013 dans le cadre du programme CMIRA de la Région Rhône-Alpes (contribution à la mise en oeuvre du double master, projet de recherche).

Membre de l’axe 3 dans le contrat quadriennal (2011-2014) du LIDILEM : "Didactique des langues, recherches en ingénierie éducative" et co-responsable du programme "Intercompréhension et parenté linguistique".

Responsable de la spécialité Didactique des langues et ingénierie pédagogique multimédia (Master DILIPEM, double orientation recherche et professionnelle) au sein du Master des Sciences du langage de 2007 à 2010, responsable de l’orientation recherche de 2004 à 2007 et de 2010 à 2013, de la spécialité depuis le 1/09/2013. Responsable de la spécialité Dilipem recherche dans le double master avec Curitiba (UFPR, Brésil)

Co-directeur (depuis 2002) puis directeur (en 2007) de recherches (master et doctorat) en didactique des langues
Chargé de mission Politique Ouverte des Langues de 2000 à 2004 à l’Université Stendhal.

Membre du groupe technique national du Certificat de Compétences de l’Enseignement Supérieur (CLES) et coordinateur du pôle universitaire Grenoble-Savoie de 2000 à 2004.

Co-coordination de 1996 à 1999 du projet européen Galatea (Socrates Lingua D) pour l’entraînement à la compréhension des langues romanes (7 cédéroms publiés GALATEA)

Coordination de octobre 2001 à janvier 2005 du projet européen Galanet (Socrates Lingua 2) : développement d’une plate-forme internet pour la pratique et le développement de l’intercompréhension (www.galanet.eu)

Chef de projet de 2003 à 2007 de FLODI (Formations en Langues Ouvertes et à Distance Interuniversitaires : FLODI sur Esprit) soutenu par la Région Rhône-Alpes et Grenoble Universités : mise au point, pour l’enseignement de onze langues différentes, de solutions de formation hybride appropriées aux publics, langues, objectifs et situations sur le site grenoblois.

Coordinateur de l’équipe partenaire de Grenoble dans les projets européens Diálogos em intercompreensão www.dialintercom.eu (2006, Socrates) et Galapro : www.galapro.eu(2007-2009, LLP).

Co-coordination du projet européen REDINTER : www.redinter.eu (LLP, activité-clé langues, 2009-2011), réseau européen sur
l’intercompréhension (28 partenaires de plein droit plus 18 partenaires associés ; www.redinter.eu) et direction de l’équipe
partenaire grenobloise dans ce même réseau.

Co-coordination du projet européen MIRIADI (LLP, activité-clé langues, 2012-2015), réseau européen de mutualisation et innovation pour l’intercompréhension à distance (19 partenaires de plein droit plus 11 partenaires associés) et direction de l’équipe partenaire grenobloise dans ce même réseau.

Membre du réseau Dynamique des langues et Francophonie (DLF) de l’AUF (CIRDL-Collectif inter-réseaux en didactique des langues).

Domaine et thématiques de recherche

Auteur de nombreux articles en didactique des langues (la plupart accessibles ci-dessous et sur www.galanet.eu, rubrique « Publications ») sur les thématiques suivantes :


- Activité métalinguistique du lecteur francophone débutant en espagnol et développement de l’habileté de compréhension multilingue
– Les stratégies d’apprentissage et l’approche cognitive de l’acquisition
– Les situations d’enseignement/apprentissage créées par le recours aux environnements informatisés pédagogiques
– Interactions plurilingues en ligne : description et analyse, acquisition des compétences, étayage et tutorat, contacts de langues et alternances codiques, statut et fonctions de la dimension interculturelle
– Echanges exolingues et appropriation des langues-cultures dans les réseaux de groupe en ligne
– Appropriation de la compétence plurilingue dans la famille des langues romanes
– Variation des représentations sur l’intercompréhension
– Méthodologie multimédia de l’entraînement à la compréhension des langues romanes
– Conception de ressources multimédias et expérimentation
– Problématiques liées à la formation de formateurs.

Coordonnées personnelles

Mail : christian.degache@univ-grenoble-alpes.fr

Publications

2013


  • Billiez, J., Degache, C., & Simon, D. - L. Louise Dabène : un itinéraire hors du commun. Lidil. Revue De Linguistique Et De Didactique Des Langues, Le verbe pour exprimer le temps(47), 5-13. Consulté de http://lidil.revues.org/3259
    Résumé : Louise Dabène admirable, amicale ; brillante, bilingue ; chaleureuse, conviviale, claire, curieuse ; dynamique, drôle, dévouée ; énergique, exubérante ; forte ; gaie ; humaine ; habile ; initiatrice, inventive, infatigable ; jeune, joviale ; kamikaze ; lucide ; mobile ; multilingue ; novatrice ; ouverte, obstinée ; perspicace, pétillante, prolifique ; quiète ; rapide, réfléchie ; stimulante, sympathique, synthétique ; trépidante, travailleuse ; unique, vive, vivante ; Wallah ; xénophile ; sy...

2012


  • Degache, C., Carrasco Perea, E., Chevalier, C., Da Silva, R., Dalençon, A., Fonseca, M., & de Genève, U. Caractéristiques et formats de l.intégration curriculaire de l’intercompréhension. Dans . Présenté à Colloque IC 2012 : compétences, corpus, intégration, 21/23 juin 2012, Grenoble. Consulté de http://ic2012.u-grenoble3.fr/index.php?pg=10&lg=fr#T1

  • Degache, C., & Garbarino, Sandra,. Actes du colloque IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (Université Stendhal Grenoble 3ᵉ éd.). Grenoble. Consulté de http://ic2012.u-grenoble3.fr/index.php?pg=10&lg=fr

  • Pishva, Yasmin,, & Degache, C. Démarche réflexive individuelle et collective dans une formation en ligne à l’intercompréhension. Redinter-Intercompreensão, 3, Attraverso Le Lingue. L'intercomprensione In Ricordo Di Claire Blanche-Benveniste, (3), 232-252. Consulté de http://www.redinter-intercompreensao.eu/numeros-publies/numero-3
    Résumé : As part of teacher training to intercomprehension applied didactics with the Galapro online environment (www.galapro.eu/sessions), in this paper we focus on the contribution of the reflexive process which is incorporated into the distance course. Furthermore, we concentrate on the modalities of the individual and collective reflexions put in place by using specifically designed tools: a personal journal, and an asynchronous communication device, an online forum. We tried to identify the contribution of these two reflexive modalities through the analysis of discourse used by the teachers trained.

2011

2010



  • Araújo e Sá, Maria Helena,, Degache, C., & Spiţa, Doina,. Viagens em intercompreensão… Quelques repères pour une “Galasaga”. Dans Formação De Formadores Para A Intercompreensão : Princípios, Práticas E Reptos (Universidade de Aveiro - CIDTFF – LALE.). Aveiro: M.H. Araújo e Sá & S. Melo-Pfeifer. Consulté de http://www.galapro.eu/wp-content/uploads/2010/07/formacao-de-formadores-para-a-intercompreensao-principios-praticas-e-reptos.pdf


  • Degache, C., & Depover, C. La distance dans l’enseignement des langues. Frein ou levier ? (CNED/Lavoisier., Vol. 1-1, Vol. 8). Paris, France: Hermès. Consulté de http://www.cned.fr/ds/volume-8/numero-3/
    Résumé : Inscrit dans la diversité, La distance dans l'enseignement des langues couvre un large ensemble de situations d'enseignement/apprentissage des langues, partant d'acceptions différentes de la notion de distance, tout en permettant la confrontation avec des notions centrales en didactique des langues telles que l'autonomie et les interactions. Certes, on penserait volontiers que la proximité relationnelle prime sur toute autre chose et que les moyens déployés pour gérer la distance réelle, d'ordre spatial, ne sont que des artefacts pour assurer cette proximité, parfois même mieux qu'en face-à-face. Pourtant, dès lors qu'on admet qu'il peut y avoir de la distance en dehors de toute considération spatiale, entre deux langues par exemple, ou encore entre les parlers de différents locuteurs dans une même langue, on s'expose à une multiplication des acceptions du terme et à une expansion sémantique de la notion qui peut en brouiller les contours définitionnels, notamment lorsqu'elle est assimilée à la notion d'écart. C'est le parti pris ici de ne pas enfermer a priori la notion dans un corset trop étroit, de lui laisser du champ pour "respirer" et aborder les questions de l'enseignement/apprentissage à distance des langues sous différents angles. Ce numéro pose également la question des effets de la distance sur l'enseignement/apprentissage des langues. Effet de frein, de levier? Les contributions abordent cetet question soit explicitement en ces termes, soit implicitement.

2009

2008


  • Degache, C., & Nissen, E. Formations hybrides et interactions en ligne du point de vue de l'enseignant : pratiques, représentations, évolutions. Alsic. Apprentissage Des Langues Et Systèmes D'information Et De Communication, 11(1), 61-92. Consulté de http://alsic.revues.org/797
    Résumé : Les formations hybrides sont de plus en plus nombreuses dans le domaine des langues mais ne sont, une fois créées, pas toujours stables dans le temps. Devant ce constat, nous avons fait l'hypothèse, qui est au fondement du présent article, que ces évolutions sont liées au déroulement des interactions qui ont effectivement eu lieu dans le cadre de ces formations. Pour vérifier notre hypothèse, nous avons mené des entretiens, basés sur des questionnaires hétéro-administrés, avec 15 concepteurs de formations en langues pour spécialistes d'autres disciplines (Lansad) conçues dans le cadre du projet Flodi. L'analyse des données ainsi obtenues a permis d'identifier les pratiques d'interaction, les représentations des concepteurs et les évolutions de formations hybrides. Elle montre que l'interaction effective est bien un facteur déterminant pour leur évolution. Par ailleurs, l'observation des évolutions passées, présentes ou futures nous a permis de distinguer quatre tendances des formations hybrides en langues : introductive (des Tice), optimisatrice, réorganisatrice et collaborative.

2007


  • Diálogos em intercompreensão. Diálogos em intercompreensão. (F. Capucho, A. Martins, C. Degache, & M. A. Tost, Éd.). Lisboa, Portugal: Universidade Catolica Potuguesa.

  • Capucho, F., Degache, C., & Tost, M. A. Introdução à temática do Colóquio. En guise d’ouverture.. Dans F. Capucho, A. Martins, C. Degache, & M. A. Tost (Éd.), Diálogos Em Intercompreensão; Édition Numérique Revue Et Augmentée [Cd-Rom] (p. 15-20). Lisboa, Portugal: Universidade Catolica Potuguesa.

  • Capucho, F., Martins, A., Degache, C., & Tost, M. A. Apresentação. Dans F. Capucho, A. Martins, C. Degache, & M. A. Tost (Éd.), Diálogos Em Intercompreensão; Édition Numérique Revue Et Augmentée [Cd-Rom] (p. 11-13). Lisboa, Portugal: Universidade Catolica Potuguesa.

  • Degache, C., López Alonso, C., & Séré, A. Échanges exolingues et interculturalité dans un environnement informatisé plurilingue. Lidil. Revue De Linguistique Et De Didactique Des Langues, Échanges exolingues via internet et appropriation des langues-cultures(36), 93-118. Consulté de http://lidil.revues.org/index2473.html
    Résumé : Comment les compétences interculturelles s’expriment-elles dans un environnement de formation sur Internet, réunissant plusieurs groupes d’apprenants de différents pays et utilisant plusieurs langues romanes ? Dans la pratique de l’intercompréhension plurilingue – c’est‑à‑dire quand chacun comprend les langues des autres et se fait comprendre dans sa (ses) première(s) langue(s) –, nous identifions dans cet article plusieurs types de manifestations interculturelles en référence aux travaux sur la communication exolingue et à la place et au rôle de l’interculturalité dans la perspective actionnelle du Cadre européen commun de référence. Cette catégorisation est ensuite exemplifiée et discutée en prenant appui sur des extraits choisis d’interactions en ligne tirés de la plateforme Galanet.

  • Echanges exolingues via Internet et appropriation des langues-cultures. Echanges exolingues via Internet et appropriation des langues-cultures. (C. Degache & F. Mangenot, Éd.)Lidil (Revue De Linguistique Et De Didactique Des Langues), (36), 220. Consulté de http://lidil.revues.org/index2373.html
    Résumé : Les dispositifs ou environnements d’apprentissage sur Internet permettant à des groupes d’apprenants de développer des compétences en langues étrangères au moyen d’échanges en réseauavec des groupes d’apprenants alloglottes distants se sont multipliés depuis une dizaine d’années. Le projet eTandem, auquel fait écho ici même l’article de Lewis et Stickler, a ouvert la voie en rendant son serveur accessible aux groupes constitués. D’autres projets de « télécollaboration » ou d’« apprentissage en r
  • Les échanges exolingues via Internet : nouveau terrain d’exploration en didactique des langues. Les échanges exolingues via Internet : nouveau terrain d’exploration en didactique des langues. (C. Degache & F. Mangenot, Éd.)Lidil (Revue De Linguistique Et De Didactique Des Langues), (36), 5-22.

2006

2005


  • Degache, C. Note de lecture : Halté J.-F & Risapil M. (éds). L’oral dans la classe. Compétences, enseignement, activités. Lidil. Revue De Linguistique Et De Didactique Des Langues, Sémantique des noms et adjectifs d'émotion(32), 194-199. Consulté de http://lidil.revues.org/index122.html
    Résumé : Dans cet ouvrage collectif, Jean-François Halté et Marielle Rispail rassemblent et présentent une partie des communications à orientation didactique du colloque « Le langage oral de l’enfant scolarisé : acquisition, enseignement, remédiation », qui s’est tenu à l’IUFM de Grenoble du 23 au 25 octobre 2003. L’objectif général de ce colloque1 était de favoriser la réflexion et les échanges autour des domaines de l’acquisition et de la didactique de l’oral, entre diverses communautés de chercheurs e

2003

1996

1995

--- Exporter la sélection au format